by Miko Johnston
Words have become a frequent topic for my posts. I often say they’re a primary tool in the writer’s toolbox, and like all tools they need to be kept sharp as well as up-to-date.
When I read, I’ll occasionally come across a word I don’t know or might be unsure of its meaning, whether in English or another language. Whether plots or articles, writing that includes corporations or government agencies and bureaus often use acronyms, and thanks to texting, so does modern fiction. We all know FBI, CEO, LOL. If the mystery is set in the fictional Gotham City, we can figure out what GCPD stands for. When the unfamiliar term is foreign, an acronym or other modern slang I’ll search for it online. I don’t mind doing this, as I enjoy learning new words, terms and expressions to expand my vocabulary, even if I never use them.
I used to keep my dictionary and thesaurus handy when I write. Now, I prefer to look up words online when I’m not sure of the proper meaning, or if they’ve changed over time. I google “(language) to English” if I need a translation, or the reverse if I need the word or phrase in another language. If I’m uncertain if a word I want to use is best or if another would be clearer, I check the thesaurus. I often understand the meaning better from similar examples than dictionary descriptions. If the synonyms don’t relate to what I want to express I delete the word and find another. You could say the dictionary “tells” me the meaning while the thesaurus “shows” it.
My thesaurus also comes in handy when I need a substitute for an overused word, or if I can’t think of the right one to use. However, it’s old and doesn’t reflect modern speech. If I want the language to be au courant, I google the word, or the idea I want to express, and add synonym. The results help me decide whether to stick with my original word, choose a better one from the list, or pick a different word that more closely expresses what I want to say.
I also search for the etymology of words, phrases and expressions. As a writer of historical fiction, I must know when they came into usage to avoid anachronisms. The reverse is true as well. A word or phrase that brings authenticity to a period in history would sound ridiculous spoken out of time – who says 23 skidoo, groovy, or gag me with a spoon anymore? Then, I consider who will use the word. For example, I wouldn’t have a fusty old person use hipster (for the time) jargon, or vice versa.
Sometimes I must use an obscure word. When it’s foreign or an historical reference, I often describe it in the sentence following its usage. Sometimes the meaning can be gleaned by context, such as when my characters lit a yahrzeit candle to commemorate a loved one’s death. However, some terms can’t be explained without a dictionary-like entry – for example, plastron, which I used in my first novel, set in 1899. I expect most readers had to look that word up to find it meant “an ornamental front of a woman’s bodice or shirt consisting of colorful material with lace or embroidery, fashionable in the late 19th century”. Hardly something that could evolve naturally in dialogue. Certain genres, such as historical fiction and hard sci-fi, as well as unique careers and hobbies of the characters, give the writer some leeway for the occasional obscure term. So does a post on a writer’s blog.
Even so, I sometimes question the use of vocabulary that may be unfamiliar to the average reader, like etymology or anachronisms. I don’t want to oversimplify the subject, nor do I want to write over the reader’s head. I wonder – should I find another way to express myself? Is there a better way that won’t send readers rushing for their dictionary? Or is that necessarily a bad thing?
Some believe using more complex terminology – what we used to call “hundred dollar words” – makes them sound smart, while others find it pompous and pretentious. A wise person can explain complex ideas in complex terms, but a wiser person can do the same using plain language. I wouldn’t consider that “dumbing down.” I’d call it making the information more accessible to more people. Even so, the best word may be foreign to some, including me. As a reader, I will look up a word I don’t know or am unsure of its meaning in the context of what’s on the page. If I have to do that once or twice, I will, but too many unfamiliar words put me off.
Some writers must use foreign words, terminology, slang, or acronyms related to the time period, profession, or avocations of their characters. How do you handle challenging vocabulary as a writer and as a reader?
.
Miko Johnston, a founding member of The Writers in Residence, is the author of the historical fiction series “A Petal in the Wind” as well as a contributor to several anthologies, including the about-t0-be-released “Whidbey Island: An Insider’s Guide”. Miko lives in Washington (the big one) with her rocket scientist husband. Contact her at mikojohnstonauthor@gmail.com

You must be logged in to post a comment.